ความไม่สามารถแปลทางภาษาและวัฒนธรรมคืออะไร?

สารบัญ:

ความไม่สามารถแปลทางภาษาและวัฒนธรรมคืออะไร?
ความไม่สามารถแปลทางภาษาและวัฒนธรรมคืออะไร?
Anonim

จ. C. Catford ระบุประเภทที่ไม่สามารถแปลได้สองประเภท – ภาษาศาสตร์และวัฒนธรรม การแปลเป็นภาษาไม่ได้ เกิดขึ้นเมื่อไม่มีไวยากรณ์หรือวากยสัมพันธ์ที่เทียบเท่าใน TL ความแตกต่างทางวัฒนธรรมปูทางให้ไม่สามารถแปลได้ทางวัฒนธรรม Popovičยังแยกความแตกต่างระหว่างปัญหาสองประเภท

ความไม่สามารถแปลทางภาษาคืออะไร

การแปลไม่ได้คือ คุณสมบัติของข้อความหรือคำพูดใดๆ ใน SL ซึ่งไม่พบข้อความหรือคำพูดที่เทียบเท่าใน TL … ข้อความหรือคำพูดที่ถือว่าแปลไม่ได้จริง ๆ แล้วเป็นช่องว่างของคำศัพท์

การไม่สามารถแปลวัฒนธรรมหมายความว่าอย่างไร

การแปลวัฒนธรรมไม่ได้หมายถึง ความยากลำบากในการแปลที่เกิดจากช่องว่างระหว่างวัฒนธรรม SL และวัฒนธรรม TL สิ่งนี้เกิดขึ้นโดยเฉพาะในการแสดงแง่มุมทางวัฒนธรรมของภาษา เช่น ชื่อคน เสื้อผ้า อาหาร และแนวคิดและคำศัพท์เกี่ยวกับวัฒนธรรมนามธรรม

อะไรคือคำอธิบายที่ไม่สามารถแปลได้ด้วยตัวอย่าง

ความไม่สามารถแปลได้คือ คุณสมบัติของข้อความหรือคำพูดที่ไม่พบสิ่งที่เทียบเท่าเมื่อแปลเป็นภาษาอื่น ข้อความที่พิจารณาว่าไม่สามารถแปลได้จะถือเป็น lacuna หรือช่องว่างของคำศัพท์ … ความหมายสามารถแปลได้แทบทุกครั้ง หากไม่ถูกต้องในทางเทคนิคเสมอไป

อะไรคือสาเหตุที่ทำให้ไม่สามารถแปลวัฒนธรรมได้

ในความจริงแล้ว ปัญหาของการแปลไม่ได้เกิดขึ้นเพราะ ความแตกต่างทางวัฒนธรรมระหว่างคนที่พูดข้อความภาษาต้นฉบับกับคนที่พูดภาษาของข้อความภาษาเป้าหมาย เช่น ภาษาอาหรับและภาษาอังกฤษ สิ่งนี้ชัดเจนเป็นพิเศษเมื่อพูดถึงวัฒนธรรมอาหารและศาสนา