จ. C. Catford ระบุประเภทที่ไม่สามารถแปลได้สองประเภท – ภาษาศาสตร์และวัฒนธรรม การแปลเป็นภาษาไม่ได้ เกิดขึ้นเมื่อไม่มีไวยากรณ์หรือวากยสัมพันธ์ที่เทียบเท่าใน TL ความแตกต่างทางวัฒนธรรมปูทางให้ไม่สามารถแปลได้ทางวัฒนธรรม Popovičยังแยกความแตกต่างระหว่างปัญหาสองประเภท
ความไม่สามารถแปลทางภาษาคืออะไร
การแปลไม่ได้คือ คุณสมบัติของข้อความหรือคำพูดใดๆ ใน SL ซึ่งไม่พบข้อความหรือคำพูดที่เทียบเท่าใน TL … ข้อความหรือคำพูดที่ถือว่าแปลไม่ได้จริง ๆ แล้วเป็นช่องว่างของคำศัพท์
การไม่สามารถแปลวัฒนธรรมหมายความว่าอย่างไร
การแปลวัฒนธรรมไม่ได้หมายถึง ความยากลำบากในการแปลที่เกิดจากช่องว่างระหว่างวัฒนธรรม SL และวัฒนธรรม TL สิ่งนี้เกิดขึ้นโดยเฉพาะในการแสดงแง่มุมทางวัฒนธรรมของภาษา เช่น ชื่อคน เสื้อผ้า อาหาร และแนวคิดและคำศัพท์เกี่ยวกับวัฒนธรรมนามธรรม
อะไรคือคำอธิบายที่ไม่สามารถแปลได้ด้วยตัวอย่าง
ความไม่สามารถแปลได้คือ คุณสมบัติของข้อความหรือคำพูดที่ไม่พบสิ่งที่เทียบเท่าเมื่อแปลเป็นภาษาอื่น ข้อความที่พิจารณาว่าไม่สามารถแปลได้จะถือเป็น lacuna หรือช่องว่างของคำศัพท์ … ความหมายสามารถแปลได้แทบทุกครั้ง หากไม่ถูกต้องในทางเทคนิคเสมอไป
อะไรคือสาเหตุที่ทำให้ไม่สามารถแปลวัฒนธรรมได้
ในความจริงแล้ว ปัญหาของการแปลไม่ได้เกิดขึ้นเพราะ ความแตกต่างทางวัฒนธรรมระหว่างคนที่พูดข้อความภาษาต้นฉบับกับคนที่พูดภาษาของข้อความภาษาเป้าหมาย เช่น ภาษาอาหรับและภาษาอังกฤษ สิ่งนี้ชัดเจนเป็นพิเศษเมื่อพูดถึงวัฒนธรรมอาหารและศาสนา