วลีของเชคสเปียร์ "ยกด้วยหอกของเขาเอง" - หมายความว่าคน ๆ หนึ่งอาจถูกยกขึ้น (เป่า) ขึ้นด้วยระเบิดของตัวเองหรือกล่าวอีกนัยหนึ่งคือถูกทำลายโดยแผนของตัวเอง - กลายเป็นสำนวนที่หมายถึง " ถูกทำร้ายด้วยแผนการของตัวเอง (ทำร้ายคนอื่น)" หรือ "ตกหลุมพรางของตัวเอง"
วลีที่ยกขึ้นโดย petard ของเขาหมายความว่าอย่างไร
นอกเหนือจากการอ้างอิงทางประวัติศาสตร์ถึงสงครามปิดล้อมและการอ้างอิงร่วมสมัยเป็นครั้งคราวเกี่ยวกับดอกไม้ไฟแล้ว "petard" มักพบในรูปแบบต่างๆ ของคำว่า hoist กับ petard ของตัวเอง ซึ่งหมายถึง "เหยื่อหรือทำร้ายร่างกาย โครงการของตัวเอง" วลีนี้มาจาก Hamlet ของ Shakespeare: "For 'tis the sport to have …
กีฬาที่มีวิศวกรใช้ petard ของตัวเองหมายความว่าอย่างไร
การที่จะ "ถูกชักจูงด้วยสัตว์เลี้ยงของตัวเอง" ก็คือ เพื่อเอาแผนของคุณไปสู้กับใครบางคนที่ส่งผลย้อนกลับมาที่ตัวคุณเอง คำนี้อาจมาจาก Hamlet ของ Shakespeare ที่ Hamlet พลิกตารางในการลอบสังหารของเขาโดยกล่าวว่า "สำหรับ 'tis sport ที่มีวิศวกร/ Hoist โดย petar ของเขาเอง …"
ใครว่ามือของเขาเองชักรอก
ระเบิดสามารถระเบิดตัวเอง (รอก) พยายามจุดไฟได้ ดังนั้นบางคนจึงถูกยกขึ้นโดย petard ของเขาเอง William Shakespeare นักเขียนบทละครชาวอังกฤษ ใช้สำนวนนี้ครั้งแรกในปี 1602 ในละคร Hamletปล่อยให้มันทำงาน สำหรับ 'กีฬาที่มีรอกวิศวกรกับ petar ของเขาเอง
รอกมาจากประเทศอะไร
hoist (v.)
1540s, "เพื่อยก, ยก, ยกขึ้น " โดยเฉพาะอย่างยิ่งด้วยเชือกหรือรอก, รอกก่อนหน้า (ค. 1500) จากภาษาอังกฤษยุคกลาง hysse (ปลาย 15c.) ซึ่งอาจมาจาก Middle Dutch hyssen (Dutch hijsen) "to hoist " เกี่ยวข้องกับ Low German hissen และ Old Norse hissa upp "raise, ภาษาเดนนิช heise, สวีเดน hissa